close

床前明月哪有光,千里與誰共嬋娟


床前明月光,疑似地上霜」… 1200 年以前唐朝「詩仙」李白所寫的《靜夜思》,大家都背過,要你翻譯,你確定翻的對嗎?我也是今天才知道,原來我也搞錯了,原來句子裡的「床前」可不是指坐在「床鋪」前,而是在「井邊,也就是床前明月光,疑是地上霜」這兩句正確解釋應是:詩人置身在秋夜明月下的「井邊上」,舉頭遙望明月,頓生思鄉之情。不過對於古代」這個字的解釋至少有五種不同的解釋,我們都不是當事人,誰知道李白當時講的是哪一個?之所以解釋成「井邊」,則是多數的學者都這麼認為,既然如此,就當是多學一點吧!另外蘇東坡的但願人長久,千里共嬋娟,思念的其實是「手足」而不是「情人」,一樣又上了一課吧!

哈哈… 這厲害!網路上看到有學生把《靜夜思》整首詩重新做了詮釋,結果被打了零分,甚至批註「滾,你可以畢業了」,我還真想替這無辜的學生喊冤,因為看看他的翻譯哪裡不對?我們都不是李白,怎麼知道這學生寫的不是當時李白的心境?

李白.jpg
《後記》最近突然想把國學常識裡「借代詞」的用法做個研究,包括典故和用法,甚至想些例句(很多人懂了可能不會用),例如:「二毛」用來指代年老的人、「雙鯉」用以代替書信、「黃髮兒齒」則是比喻長壽等,沒想到做出了興趣,甚至整理出天下寰宇篇、夫妻相關篇、喊爹叫娘篇、雜七雜八篇等十幾個分類(已經三四百頁真的可以出本書了)...
借代.png
說真的,這整理的過程中收獲還真的不少,舉個例,「選賢與能」這句話的原意是什麼?原來不是選出有賢及有能者,這裡的「」字本意指的是「推薦、推舉」的意思,是當動詞用,我沒說你一定不知道吧!這讓我想到我們現在的教育部,竟然已經默認很多類似的用法都將錯就錯而不求甚解,結果就是考不出有實力的學生,甚至降低了閱讀或研究古文的能力,想想誤解了原文原意,那真的太對不起這些古人啦!

 

arrow
arrow
    文章標籤
    床前明月哪有光
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 I Love Cafe 的頭像
    I Love Cafe

    東之湘咖啡館

    I Love Cafe 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()